返回 第二百一十七章、无心者之谋  重启全盛时代 首页

上一页 目录 下一页

『章节错误,点此报送』

第二百一十七章、无心者之谋[1/3页]

  其实韩剧真正输出影响力,一半靠的是本身制作,另一半则是靠借力打力。

  只不过这种借力打力很巧妙,绕了好几圈,所以很难针对。而且这样的体量,刻意针对并不值得。

  邓牛子冷笑着:“老实说,依靠我们自己的力量想遏制韩剧的风潮,根本不可能。国内的大环境,不是一两家公司可以改变的。那些热搜收了钱的人都不管,我们也没办法。”

  王太卡点点头:“我也明白这个道理。所以你的办法是什么?”

  “驱虎吞狼!”邓牛子说道:“想遏制韩剧,必须打击韩剧制作的本身土壤。但国内没有这样的影响力,再加上韩国的排外。所以就要依靠其他国家,比如韩国的新爸爸,美国。根据我的分析,未来真正看电视的人应该越来越少,电视剧网络播出才是主流。而韩国的问题就是,生硬的照搬西方模式,所以现在没有自己的真正文化信念,被其他国家的影响力冲击,他们根本无法抵抗。”

  生硬的照搬西方模式,学过韩语的人应该都明白。韩语里有非常多的舶来词,没有任何真正的语意,完全是外语直接翻译过来的。

  虽然现在中文也有很多舶来词,但翻译讲究的是“信、达、雅”三重境界,中文的翻译基本上已经到了“雅”的级别,但韩语的翻译连“信”都很难做到。

  举个例子,就比如说可乐这种饮料。

  这个英文在翻译成中文的时候,用了“可乐”一词。首先是因为英文的发音就是类似可乐,这就是信。可乐这個名字饮料名字,听起来确实有让人喝的想法,这就是达。wap.xs74w.com

  那什么雅呢?

  “文登虽稍远,百事可乐。”——《与鞠持正书》苏轼。

  可乐一词,宋朝早已经有了。本意就是所有事情都很开心。所以可乐是舶来词,但其实又不算是舶来词。这就是雅。

  当年的翻译者们真的是煞费苦心,再生僻的英文,在翻译之后,也要在中文词汇里找到类似的语意。

第二百一十七章、无心者之谋[1/3页]

『加入书签,方便阅读』

上一页 目录 下一页