『章节错误,点此报送』
第一卷_不服你来(3)[1/3页]
李凡随即给马勤做了解释,告诉他,汉文里的某些意思不可以用德文直译,尤其是这些设计策划文案,必须要用意译,而意译的难点在于要找到双方语言中相对应的用语,而寻找这个相对应还真不是一件简单的事情。
“在欧洲语言中有时很难能够寻找到与我们汉语相对应的言语和单词,这也是汉文化翻译成外文中的一大难点,而反过来,外文中的描述往往都能在汉文中找到相应的一个甚至好几个对应点,这也是为什么往往许多外文小说翻译后的比原著还精彩的道理,你不信?呵呵,如果你外文好,多去看看原著,你就会觉得相比较起中文翻译的版本显得干巴巴的,有些甚至都读不下去了。”hTTps://WWw.xs74w.com
李凡其实现在已经开始在教马勤了,他的话马勤可以不听,李凡绝对不会耳提面命,而是让马勤在生活实践中去碰撞,直到自己碰撞的遍体鳞伤后就明白了。
“今后给哈维写策划书,你最好一开始就用德文去写,而且,策划书要求的是实施的方法和策略,无须那些文学辞藻,使用汉文,你会大量使用成语,可再翻译成外文的时候,那你就是自讨苦吃了,有时,为了翻译准确,就不得不舍弃一些原有的要素,比如麻婆豆腐,最早的翻译里有音译的,有直译的,后来一些专家研究后,专门用一个短语来描述,可尽管如此,麻婆豆腐的翻译还是不准确。”
“老师,我知道这个短语是‘sauteedtofuinhotandspicysauce’,我们在一些中餐馆里是能够看到的,可这个短语翻译的还不准确吗?那道菜不就是‘辣椒炒豆腐’吗?”马勤瞪着求知的眼神看着李凡,“原来的麻婆豆腐的叫法不过是说那不单纯是辣的,还有麻,是典型的川菜,川菜多半是麻辣一起上。”
“呵呵,你啊!”李凡用手指指着马勤的脑袋,“想当然了!麻婆豆腐里的麻可不是说是麻辣的麻,而是有一段辛酸故事的,与之相同的还有‘宫保鸡丁’的翻译,基本上都把历史上的文化故事给隐去了,说白了,就是简单的直译。”
“啊?这些菜式里还有故事?老师,你给咱科普一下呗!”马勤有些小激动。
“其实,你留意一些国学杂科上的文章,就能够日积月累出许多外国人根本不理解的事情,其实,外国人本身也有故事的,比如麦当劳、肯德基,都是有故事的,可是当资本进入后,那些快餐里的文化属性就被阉割了,你要是跟一些德国年轻人聊天啊,千万别去聊人间百态和家长里短的小常识,他们压根就不懂,从这个角度上去看,他们还是没有脱离中世纪的荒蛮人群的本性,时间长了你就明白了。马勤,你记住了,搞我们这行的要是一个杂学家,单打一是不成的。”
李凡只是把事情点出来了,却没有直接给马勤科普,要是那样,李凡还不得累死?与其让他一个个的教,不如一个个的点出来,让学生去按照指点自己找。
果然,马勤回去就去网上寻找,结果,很容易就在网上找到了资料,麻婆豆腐最早是在成都万福桥边,有一家“陈兴盛饭铺”,店主早殁,为了生计,店主的婆娘继续经营,这婆娘大概是得过天花,面上有几粒麻子,人称“陈麻婆“。这陈麻婆烧得一手好豆腐,而且,在那年月里,豆腐算是穷人的美食,光顾饭铺的主要是脚夫,他们对陈麻婆烧出来的豆腐大加赞赏格外喜爱,久而久之,在当地小有名气,川人本来就爱调侃,这“麻婆豆腐”的名声不久传遍了四邻八乡,许多人还专门过来尝上一口,到后来,这麻婆豆腐成为了一道四川名菜。
这个故事本来挺好,国人对那样的称呼中不仅是带有调侃的色彩,更有崇拜和恭维的意思,可传到国外,被西方人认为那是带有歧视性的,后来,在一次全国旅游工作大会上,把具有这样特色的许多菜名的英文翻译统一规范了,像宫保鸡丁,九转大肠等等,全都弄出不伦不类的叫法,至于说里面的文化……谁管?
马勤这小年轻也是放得下,把策划稿重新修改了一遍后,按照师父说的,一些原本是要用一些成语
第一卷_不服你来(3)[1/3页]
『加入书签,方便阅读』